ROCHEFORT

Histoire

Faits et divers

La parabole de l’enfant prodigue en dialecte de Rochefort



La parabole de l’enfant prodigue en dialecte de Rochefort
Version de M. Henri Crépin , de Rochefort.
11. Jésus l'zî dit co : On home aveuve deux fis.
12. L'pus jône dit (i) à s'pére : Pére, diaez-m' çu qui dut m'rivnu d'vos' bin; et l'pére olzî fait (2) l'paurtage di s'bin.
13. Pau d'jous après, l'pusjône di ces deux fis, après avère (3) ramassè tot c'qu'il aveuve, è va dins on pays ètrangére (4) foirt lon, d-où qu'i dispinse tot s'bin en fiant des bies'tries.
14. Qwand il oïut tot allouwè, il arrive one grande famine dins c'pays-là et i c'minçeuve à tumer (s) dins l'misére.
15. Il è va et s'met au siervice d'onk des gins do pays, qui l'èvoïe dins s'cinse po-z y haurder les pourçais.
16. Et là il aurot s'ti binauche do rimpli s'vinte avou les pelates qu'ies pourçais mouguint; mais persône n'ènn'î d'neuve.
17. A l'fin, estant rintrè ès li-même, i s'dijeuve : Qwant' vaurlets n'y a-t-i nin èmon m'pére qu'ont pus d'poin qu'i n'olzî faut ; et mi, j'mours vo-ci d'Ibim.
18. I faut qu'ji m'iève et qui j'vaïe trovu m'père et qui j'iî dîe : Pére, j'ai fait on pèchi conte li bon Dieu et conte vos;
19. Et ji n'mèrite pus d'esse lumè vos' fi ; traitez-m' come onk des vaurlets qu'sont à vos' siervice.
20. I s'iève et va trovu s'pére. Et qwand il esteuve co bin lon, s'pére li veit (c) et s'cœur (7) ènn' asteuve rimpli d'compas- sion; et courant sur li, i s'tape dins ses brès (s) et l'rabresse.
21. Et s'fi lî dit : Pére, j'ai fait on pèchi conte li bon Dieu et et conte vos ; et ji n'èmrite pus d'esse lumè vos' fi.
22. L'pére di à ses vaurlets : Appoirtez vitemint l'pus bai habiemint et s'lî moussez ; et mettez-lî on ennai à s'degt, et des solers dins ses pîds.
23. Aminez ossi l'craus vai et touwez-l'; mougnans et flans bombance.
24. Pa c'qui m'fi qu'voci esteuve moirt, et il est ravikè ; il esteuve pierdu et il est r'trovu. Is c'minçet à fer gasse.
25. L'pus vî d'ses fis, qu'esteuve aux champs, estant riv'nu, et qwand il est tot près do l'maujon, il èlind l'musique et l'brul des cis qui dansint.
26. I houke onk des vaurlets et H d'mande çu qu'i n-y a.
27. L'vaurlet lî respond : C'est qu'vos' frére est riv'nu, et vos'pére a touwè l'craus vai pa ç'qu'i l'riveit (9) bin poirtant.
28. Ça l'aveuve mettu ès colère, et i n'voleuve nin intrer dins l'maujon ; mais s'père estant sorti po l'è prier,
29. I lî respond : Vià dèjà tant d'années qui j'vos siève, et ji v's ai todi choutè dins tot c'qui vos m'avoz c'mandè; et portant vos n'm'avoz jamais d'nè on biquet po fer fiesse avou mes camarades.
30. Mais tot d'suite qui vos' t-aute fi, qu'a mougnè c'quil aveuve avou des femmes (10) di mwaige (h) vie, est riv'nu, vos touwez por li l'craux vai.
31. L'pére lî dit : Vos estoz todi avou mi, et tot c'qui j'ai est da vos'.
32. Mais i falleuve fer fiesse et n's amuser, pa c'qui vos'frére esteuve moirt, et il est ravikè ; il esteuve et il est r'trovu.

(*) Dans ce dialecte, les mois ne se lient jamais entre eux : cetle remarque est tellement absolue que le MS. retranche tous les consonnes finales ; il écrit, notamment : di, din, qwan, me, fai, son, mai, etc., pour dit, dins, qwand, met, fait, sont, mais, etc.
(s) Le passé défini n'existe pas dans le patois de Rochefort. (iïote de M. Crepin},
( 3) Selon le MS. : avèrre.
(4> Conforme au MS.
(s) Le son é, quelle que soit la manière dont il est écrit, se prononce partout è : le MS. le représente toujours par et.
 («) Cf. le vieux français veit. (7) Le MS. porte ceur. (s) Selon le MS. : brets.
(9) Voy. note (6).
(10) Conforme au MS. (h) Conforme au MS.

(Société liégeoise de littérature wallonne – 1864)


sommaire